Error, it's stuck quoting the wrong post. Now, in response to BomnerbBob's post regarding Japanese sellers liberal use of the term "junk," I would like to hear from someone fluent in Japanese regarding any nuances and cultural factors in the original that is missing in the translation as "junk"
I am studying Japanese now with the intention of moving there soon. The sooner the better, too! I have a few acquaintances over there now and this is what they have given me for guidance.
"Regarding junk items, current items, problems, etc. It is used for products whose operation is not guaranteed. Even if the operating status is described, it is not known when it will break. It is best to think of it as something that is out of order, has parts removed, needs repair, etc. The seller will not accept complaints."
To us, it would be the equivalent of "As is, As shown" or, "No warranty expressed or implied", "Buyer assumes all risk" and so on. Much like the old term "Tail light guarantee" which some of you learned about when you were younger. LOL
I hope that helps to clear up.